阅读文章

声明内存和shell原始语言的分离。

文章来源:365bet体育  文章作者:365bet官方开户  发表时间:2019-04-22  浏览次数: 人次

声明内存和shell原始语言的分离。
黄莉
[摘要]口译理论是西方最重要的口译理论之一,对中国影响很大。
在解释理论中,翻译者将对象或信息转换为翻译过程,因为翻译主要被认为是人类交流的活动。
在翻译时,翻译人员必须经历三个步骤。理解原始文本,将其与源语言的shell分开,并用另一种语言表达源语言内容和情感。
在将外壳与原始语言分离的阶段,译者将“忘记语言符号的结构,以便只记住有意识和有意识表达的思维内容”(刘和平,2011:29)。
通常认为偏离原始语言的外壳是解释过程中必须经历的重要步骤。
研究人员对源语言分离进行了一系列观察和实验研究。
但是在这个阶段,除了记住原文的原始内容之外,译者的思维是否保留了原文的表面形式?
为了研究这个问题,作者设计了一个使用心理语言学工具的研究实验来测试句子表面形式的实验形式的认知记忆。
在实验中,选择了20名A级和英语B级专业翻译人员和50名第一年50名翻译人员组成翻译组和对照组。
作者首次要求专业翻译人员将16:30的英语对话视频翻译成中文,并要求对照组听取同样的演讲。然后,为包括随机文本的整个主题准备了66个英语句子,并且选择了33个句子(原始句子),并且准备了与原始句子中重写的句子具有相同含义的33个句子(重写句子)。在原文中,要求他们确定他们是否听到了选择的程度,“不,我绝对肯定”,“不,我想是的”,“不,是的“我是这么认为”,“我是这么认为”,“我是这么认为”,“我是这么认为”,“是的,我绝对相信”分别注册为1到6分。
实验结果显示如下:
口译组的文本记忆测试的平均分数分为三个。
在522处,对照组的文本存储器平均被分成三个。
在937中,原始文本的表面形式翻译器的识别记忆比对照组弱。
一组翻译的平均分为3,以便重新识别重写的句子
283,对照组的平均得分为2。
根据836,一组口译员明显更善于识别重写的句子。
3
当综合考虑所有句子时,该组中的翻译组与对照组和组之间没有显着差异。原始证明手段与重写句子识别记忆的总和为6。
8左右。
本研究中的实验表明,在同声英汉翻译中,20名专业翻译人员在原始表面形式上的认知记忆力弱于一般受众和经验丰富的语言阶段,而不是原始语言显示。
此外,由于译者需要在同声传译过程中进行更深入的分析和处理,他们认识到需要特殊处理的某些表面形式的记忆更深,结构与原句不同它会更容易。或包含特殊字词。
另外,无论受试者的任务是同声传译还是课堂听力,由于注意力和处理能力有限,存储器测试的平均值之和是相同的水平。
[学位奖励单位]:上海国际大学[学年]:博士学位[奖励]:2013年[分类编号]:H315
9
下载全文
更多类似的文件